Teksten "Jag möste pule lité" er svensk og bety "Jeg må rydde litt". Men norske mennesker vil se dette som om at "jeg vil ha lit sex". Derfor er dette en dobbel betydnig for oss norske. (også for svenske) her ser vi da et bilde av et rotete rom og to stykker som "holder på"
2 kommentarer:
Jeg synes dette er et herlig eksempel på forskjeller i de nordiske språkene. Her har du truffet "blink"!
Att pula på betyr ikke å rydde men helt enkelt å fikse/pusle på med noe et eks,
"Jag kunde inte laga bilen, även om jag pulade på med den hela dagen."
Legg inn en kommentar